শনিবার, ৮ মে, ২০২১

বেদ ও উপনিষদ হতে রাহুল ব্রাদার প্রদর্শিত গোহত্যা ও গোমাংস ভক্ষণের প্রমাণ খণ্ডন : পর্ব ১

 

মহেন্দ্র পাল আর্যের সাথে এক অনলাইন আলোচনাতে ব্রাদার রাহুল নামে পরিচিত এক মুসলিম বক্তা কিছু ভ্রান্ত অনুবাদ দর্শিয়ে হিন্দুধর্মে গোহত্যা ও গোমাংস ভক্ষণের অনুমতি আছে বলে প্রমাণের চেষ্টা করে । আমরা রাহুল ব্রাদার প্রদর্শিত প্রমাণগুলোর সঠিক অনুবাদ দেখাচ্ছি -

ঋগ্বেদ ১০।৮৬।১৩-১৪ 

রাহুল ব্রাদার প্রদর্শিত অনুবাদ :

১৩) হে বৃষাকপিবনিতে! তুমি ধনশালিনী ও উৎকৃষ্ট পুত্রযুক্তা এবং আমার সুন্দরী পুত্রবধূ। তোমার বৃষদিগকে ইন্দ্র ভক্ষণ করুন, তোমার অতি চমৎকার, অতি সুখকর হোমদ্রব্য তিনি ভক্ষণ করুন। ইন্দ্র সকলের শ্রেষ্ঠ।

১৪) আমার জন্য পঞ্চদশ এমন কি বিংশ বৃষ পাক করিয়া দেয়, আমি খাইয়া শরীরের স্থূলতা সম্পাদন করি, আমার উদরের দুই পার্শ্ব পূর্ণ হয়। ইন্দ্র সকলের শ্রেষ্ঠ।

অপরপক্ষে শ্রী রাম শর্মা কৃত অনুবাদ :

১৩) হে বৃষাকপায়ি ! (বৃষাকপির মাতা বা পত্নী) আপনি ধনবতী, শ্রেষ্ঠ পুত্রবতী আর সুন্দর পুত্রবধূ যুক্ত । আপনার উক্ষাগণকে ইন্দ্রদেব শীঘ্র সেবন করক । আপনার প্রিয় এবং সুখপ্রদ হবিষান্ন তিনি সেবন করুক । ইন্দ্রদেবই বাস্তবে সর্বোত্তম ।

[উক্ষা অর্থ বৃষও হয়, কিন্তু এখানে তা যুক্তিসংগত নয় ৷ পুষ্টিদায়ক ওষধি তথা সেচন সামর্থ্য এখানে সমীচীন হয়]

১৪) (ইন্দ্রের কথন) আমার জন্য শচী দ্বারা প্রেরিত পনের-বিশ উক্ষা (সেচন সামর্থ্য, ইন্দ্রিয় ও প্রাণ-উপপ্রাণ আদি) একসাথে পরিপক্ব হয়, তা সেবন করে আমি পুষ্ট হই । আমার দুই পার্শ্ব উহার দ্বারা ভরে যায়, বিশ্বে ইন্দ্রদেবই সর্বোপরি আছেন ।

(ঋগ্বেদ ১০।৮৬।১৩-১৪, শ্রী রাম শর্মা)
অর্থাৎ শ্রী রাম শর্মা কৃত অনুবাদ অনুযায়ী এখানে গোহত্যা অনুমদিত নয় ।



ঋগ্বেদ ১০।২৭।২

রাহুল ব্রাদার প্রদর্শিত অনুবাদ : 
(ঋষি কহিতেছেন)-যে সকল ব্যক্তি দৈবকর্মের অনুষ্ঠান না করে এবং কেবল তাহাদিগের নিজের উদর পূরণ করিয়া স্মৃতি হইয়া উঠে, আমি যখন তাহাদিগের সঙ্গে যুদ্ধ করিতে যাই, তখন, হে ইন্দ্ৰ! তোমার নিমিত্ত পুরোহিতদিগের সহিত একত্র স্থূলকায় বৃষকে পাক করি এবং পঞ্চদশ তিথির প্রত্যেক তিথিতে সোমরস প্রস্তুত করিয়া থাকি ।

অপরপক্ষে শ্রী রাম শর্মা কৃত অনুবাদ :

(ঋষি বসুক্র বলছেন) হে ইন্দ্র, যখন আমি দেবোপসনা রহিত ও শারিরীক সামর্থ্য দ্বারা অভিমানী (দাম্ভিক) মানুষের সাথে সংঘর্ষ করতে যাই, তখন আমি আপনাকে হব্য দ্বারা সন্তুষ্ট করি । আমি পঞ্চদশ তিথিতে আপনাকে সোম সমর্পিত করি ।

(ঋগ্বেদ ১০।২৭।২, শ্রী রাম শর্মা)



ঋগ্বেদ ১০।২৮।৩।

রাহুল ব্রাদার প্রদর্শিত অনুবাদ :

হে ইন্দ্র! যখন অন্ন কামনাতে তোমার উদ্দেশে হোম করা হয়, তখন তারা শীঘ্র শীঘ্র প্রস্তরফলক সহযোগ মাদকতাশক্তিযুক্ত সোমরস প্রস্তুত করে, তুমি তাহা পান কর। তাহারা বৃষভসমূহ পাক করে, তুমি তাহা ভোজন কর।
অপরপক্ষে শ্রী রাম শর্মা কৃত অনুবাদ :  

(ঋষির কথন) হে ইন্দ্রদেব ! আপনার জন্য পাষাণ খণ্ডের ওপর শীঘ্রতাপূর্বক অভিষুত আনন্দপ্রদ সোমরসকে যখন যজমান ব্যক্তি প্রস্তুত করে, তখন আপনি তার দ্বারা প্রদত্ত সোমরস পান করে থাকেন । হে ঐশ্বর্য-সম্পন্ন ইন্দ্রদেব ! যে সময় সৎকার-পূর্বক হবিষ্যান্ন দ্বারা যজ্ঞ করা হয়, সে সময় সাধকগণ বৃষভ (শক্তিসপম্পন্ন হব্য)-কে পাক (পরিপক্ক) করেন, আর আপনি তা সেবন করে থাকেন । 

শ্রী রাম শর্মা কৃত অনুবাদ অনুসারে  এখানে বৃষভ অর্থ শক্তিসপম্পন্ন হব্য, ষাড় নয় । সুতরাং এখানেও গোহত্যা অনুমদিত নয় ।

বৃহদারণ্যক উপনিষদ ৬/৪/১৮

রাহুল ব্রাদার বৃহদারণ্যক উপনিষদ হতে গোমাংস ভক্ষণের প্রমাণ দেখিয়েছে, কিন্তু সেই মন্ত্রের শ্রী রাম শর্মা কৃত অনুবাদ দেখুন-

যার এই ইচ্ছা যে, আমার পুত্র প্রখ্যাত বিদ্বান, বিদ্বানগণের সভাতে সম্মান প্রাপ্ত কুশল বক্তা, প্রিয়ভাষী ও সব বেদের জ্ঞাতা আর শতায়ু হোক, সেই দম্পত্তী উক্ষা বা ঋষভ নামক ওষধীর মাংসল অংশ আর চালের ভাত (খিচড়ী) পাক করে, তাতে ঘৃত মিশিয়ে সেবন করবে । এই ক্রিয়া দ্বারা তারা উপর্যুক্ত গুণ সম্পন্ন পুত্র প্রাপ্তিতে সক্ষম হবে । 
(বৃহদারণ্যক উপনিষদ ৬/৪/১৮, শ্রী রাম শর্মা)

সুতরাং এখানে উক্ষা বা ঋষভ নামক ওষধীর কথা বলা হয়েছে, বৃষ বা ষাড়ের মাংস নয় । ভ্রমপূর্ণ অনুবাদের দ্বারা অনেকেই ভুল বুঝে থাকেন ।






সাম্প্রতিক পোস্ট

পুরুষ—কৃষ্ণ ৷৷ প্রকৃতি—রাধা

 পুরুষ—কৃষ্ণ ৷৷ প্রকৃতি—রাধা ======================= যোগেনাত্মা সৃষ্টিবিধৌ দ্বিধারূপো বভূব সঃ ৷ পুমাংশ্চ দক্ষিণার্ধাঙ্গো বামাঙ্গঃ প্রকৃতিঃস্...

জনপ্রিয় পোস্টসমূহ